I was asked to translate a passage from the Therīgāthā, and so I thought I would share it here, since it seems rather pertinent:
sabbattha vihatā nandī,
I am one who has delight (nandī) destroyed (vihatā) in all things (sabbattha),
tamokhandho padālito.
one by whom the mass (khandho) of darkness (tamo – part of the mana group, it ends in -o even in compounds) was pierced (padālito).
evaṃ jānāhi pāpima,
Thus (evam), o evil one (pāpima), may you know me (jānāhi)
nihato tvamasi antaka
You (tvam) are (asi) defeated, end-maker (antaka – one who brings an end, ie death).
or, in English:
Having destroyed delight in all things,
One who has pierced the mass of darkness;
Thus, o evil one, may you know me.
You are defeated, end-maker.
- Therīgāthā, 3.7 selātherīgāthā
This site is also pertinent, the url says it all. http://dead.atyourage.com/
I think the text is too subtle for me but is it like Dylan Thomas
" and death shall have no dominion over me"
L